Les pépins, tristes compagnons,
Comme d'immenses champignons,
Sortent un par un des maisons.
Comme d'immenses champignons,
Sortent un par un des maisons.
il pleut.
Et toute la ville est mouillée.
Les maisons se sont enrhumées.
Les gouttières ont la goutte au nez.
il pleut
Comme dirigés par un appel,
Les oiseaux désertent le ciel.
Les oiseaux désertent le ciel.
Nuages et loups,
Les fenêtres, une larme à l'oeil
Semblent toutes porter le deuil
Des beaux jours.
Les fenêtres, une larme à l'oeil
Semblent toutes porter le deuil
Des beaux jours.
On se kiva olla vihdoin lomalla kun vettä sataa ja flunssa on kaatanut mut sänkyyn. Onneksi voi pukea "sadevaatteet" ja lähteä hakemaan uunituoretta patonkia kun bunkkeri alkaa ahdistamaan. Mutta vois se kesä tännekkin rantautua pikku hiljaa, se huhtikuun ekan päivän rantakeli oli aika julmaa aprillipilaa...
6 kommenttia:
Tää runo on upea google translatorissa! Kerro mitä toi alku tarkottaa ja onko pilvet susien kanssa? Ranska on ruosteessa.....
mä vähän pohdinkin että pitäiskö toi kääntää vai ei, ni yritetääs sitte.
sataa.
Siemenet(pisarat), surulliset kumppanit,
Niinkuin valtavat herkkusienet,
Yksi kerrallaan lähtevät taloista.
sataa.
Ja koko kaupunki on märkänä.
Talot ovat flunssaiset.
Vesikouruilla valuu nenä.
sataa.
Kuin kutsun johdattamina,
Linnut autioittavat taivaan.
pilvet ja sudet,
ikkunat, kyynel silmässään
kaikki vaikuttavat kantavan surupukua
Kauniiden päivien.
mä oon varmaan yhtä lahjakas ku google translatori kääntämisessä :)ja tosiaan pilville ja susille en löytäny selitystä.
Ja kreditithän laulusta kuuluu Edith Piafille ja sanoista Charles Aznavourille!
Täytyypä etsiä tuo pilvi ja susi laulu ;)
siis pilvethän ovat lampaita....
mutta keitä ne sudet sitte on? :)
Lähetä kommentti